烟萝引梦

伪球迷。国家队主队德国&意大利&荷兰&克罗地亚;俱乐部主队拜仁慕尼黑&尤文图斯。以及墙头若干。门将控。萌点奇怪,节操基本没有。常常胡思乱想和胡说八道。

探讨一个翻译上的小问题

既 @为了世界的和平👻 把托马斯穆勒翻译成王小明之后,我也跟风抄袭,把在德国看到的,几家最大的连锁超市之一“Müller”翻成了“王记超市”。

然后,今天, @一枝独了个秀 对此译名提出了一点小小的异议。

起因是这样的:

FIX字幕侠前一阵翻译了一部ZDF制作的纪录片,叫做《Wie wir leben》(我们如何生活),讲的是德国人的日常生活,衣食住行啊什么的。片中选取了一个各方面(包括年龄身高体重收入家庭情况等等)都处于德国人平均水平的形象做为对象来进行解说,当然了,这个人的名字在德国也是最最大众化的名字。

是的,你没猜错,他的名字是Thomas Müller.

于是问题来了:片中这个人的年龄是42岁,如果说叫这个名字的人,大量的集中在这个年龄段,那么,或许对这个名字最接地气的翻译,就不该是王小明,而应该是……王建国??


PS:片中凡是出现跟足球有关的镜头,主人公一律都是我们最熟悉的某位王大兄弟,我坚信制作组就是故意的→_→

评论(8)
热度(12)
© 烟萝引梦 | Powered by LOFTER