探讨一个翻译上的小问题
既 @为了世界的和平👻 把托马斯穆勒翻译成王小明之后,我也跟风抄袭,把在德国看到的,几家最大的连锁超市之一“Müller”翻成了“王记超市”。
然后,今天, @一枝独了个秀 对此译名提出了一点小小的异议。
起因是这样的:
FIX字幕侠前一阵翻译了一部ZDF制作的纪录片,叫做《Wie wir leben》(我们如何生活),讲的是德国人的日常生活,衣食住行啊什么的。片中选取了一个各方面(包括年龄身高体重收入家庭情况等等)都处于德国人平均水平的形象做为对象来进行解说,当然了,这个人的名字在德国也是最最大众化的名字。
是的,你没猜错,他的名字是Thomas Müller.
于是问题来了:片中这个人的年龄是42岁,如果说叫这个名字的人,大量的集中在这个年龄段,那么,或许对这个名字最接地气的翻译,就不该是王小明,而应该是……王建国??
PS:片中凡是出现跟足球有关的镜头,主人公一律都是我们最熟悉的某位王大兄弟,我坚信制作组就是故意的→_→